Лексические минимумы как аспект поликультурного образования (на примере Longman Defining vocabulary)
Языковые минимумы определяются как «наименьшие в количественном отношении совокупности элементов языка, свойств этих элементов и правил их функционирования, которые при совмещении образуют уменьшенный аналог языка, сохраняющий в заданных пределах способность выполнять определенные функции, свойственные языку в целом или какой-либо его разновидности» [Лексические минимум современного русского языка 1985: 598].
Поиски способов минимизации лексики велись многими лингвистами и отличались как по объему словника, так и по лексическому составу. В результате ученые пришли к следующим показателям: «В настоящее время достоверно известно, что 1000 самых употребительных слов английского языка покрывают 80,5% любого текста художественной литературы, 2000 – 86% текста, 3000 – около 90% текста» [Ступин 1973: 44-45]. П.М. Алексеев отмечает, что «первая тысяча самых употребительных слов может обеспечить покрытие 80% всех словоупотреблений текста, а первые две тысячи слов – до 90%. Это явление имеет закономерный характер для многих языков и подъязыков, особенно для их письменной формы» [Алексеев 2001: 12].
В качестве разновидности лексических минимумов можно рассматривать Defining vocabulary (дефиниционный словарь) современных учебных толковых словарей издательств Longman, Macmillan и Collins. Данные лексикографические издания пользуются инновационными методами, позволяющими проследить как появление новых слов и словоформ, так и устаревание некоторых языковых явлений. Объем словника данных словарей варьируется от 2200 до 3200 единиц.
В соответствии предъявленным требованиям учебные словари представляют ключ к познанию языковой действительности – дефиниционный словарь как опубликованный стабильный, культурно детерминированный словник, представляющий собой ядро языка, целью которого является стандартизация семантизации лексики, используя наиболее простые однозначные слова для толкования производных и более сложных слов, а также идиоматических и фразеологических выражений.
Дефиниционный словарь создан специально для тех, кто изучает язык и знает основные понятия, с помощью которых учащийся может расширить свои знания, не прибегая к переводу слов на родной язык. Используя таким образом толковый словарь для расширения лексикона, учащийся развивает навыки владения языком посредством изучения паттернов, которые готовы к употреблению в речи. В результате, пользуясь учебным толковым словарем на основе дефиниционного словаря, одновременно изучает как новые слова, так и готовые грамматически правильные конструкции, таким образом расширяя и углубляя свои знания.
По типу коммуникации Defining vocabulary отнесем к ограниченной коммуникации по функции (применяется в ограниченной области – дефинировании) и к полномасштабной коммуникации по потенциалу, так как основу словаря (около трети всего объема) образуют общие понятия, принадлежащие области науки, понятия, описывающие живой мир, сферу коммуникации, передвижения и позиционирования, слова, отражающие структуру общества. Остальной объем словаря формируют понятия, относящиеся к области строительства, финансов и бизнеса, мышления, искусства, одежды, войны и вооружений, образования, цветопередачи, спорта, религии.
Основу лексического состава дефиниционного словаря составляют высокочастотные лексемы, на 85% из которых приходится более 1000. Доля низкочастотных единиц ничтожно мала и составляет 1,5%. Этой группе принадлежат названия единиц измерения, частей речи, веществ, и др. Частотность употребления этих слов низкая, но низка и синонимичность. Данные слова имеют максимальную информативность и не обладают развитой многозначностью либо обобщенностью значения.
Так как система человеческих представлений и знаний о мире соотносится не с алфавитом, а с понятиями, идеями и тематическими группировками, сделаем вывод, что идеографическая классификация может оказать существенную помощь в разработке оптимальных способов семантизации лексики. Именно взгляд на слово в его лексической парадигме определит его значение в полной мере, на достаточной глубине [Морковкин 1988: 132].
По этой причине следующим критерием для рассмотрения дефиниционного словаря является принадлежность единиц Longman Defining Vocabulary к тематическим группам.
Таблица 1
Тематическая группировка лексем ДС
Тематическая группировка | количество единиц | % |
general / abstract | 689 | 31,42% |
science | 313 | 14,27% |
life, death & the living world | 305 | 13,91% |
communication | 187 | 8,53% |
movement & location | 163 | 7,43% |
society | 142 | 6,48% |
finance & business | 80 | 3,65% |
building & civil engineering | 59 | 2,69% |
using the mind | 53 | 2,42% |
art & entertainment | 51 | 2,33% |
clothes, belongings & personal care | 29 | 1,32% |
war & the military | 23 | 1,05% |
education | 22 | 1,00% |
light & colour | 22 | 1,00% |
sports & games | 20 | 0,91% |
chemistry | 17 | 0,78% |
religion | 16 | 0,73% |
history | 2 | 0,09% |
Полученные результаты позволяют увидеть основные понятия, формирующие мировоззрение народа. Основную группу составили общие и абстрактные понятия, что вполне понятно, так как нами уже неоднократно выделялось, что основу словаря образуют общие слова-понятия, формирующие ядро вокабуляра. Именно этот факт демонстрирует принадлежность трети слов всего дефиниционного словаря к группе general/ abstract. Также в основе мировоззрения лежат понятия, принадлежащие области науки, понятия, описывающие живой мир, сферу коммуникации, передвижения и позиционирования и слова, отражающие структуру общества. В меньшей степени в составе дефиниционного словаря нашли свое отражение слова-понятия, относящиеся к области финансов, одежды, войны, строительства, искусства, мышления, спорта, вооружений, образования, цветопередачи и религии.
В общем, полученные в результате анализа данные демонстрируют мировоззрение англоговорящих людей, позволяют увидеть основные базисные понятия, лежащие в основе представления о мире.
Создаваясь изначально как основа для изучения иностранного языка в целях экономии времени и сил, языковые минимумы становятся проводником к языку и культуре нации, неким средством / медиумом для преодоления языкового барьера среди представителей различных национальностей. Они обеспечивают канал связи для передачи знаний в узких сферах международной деятельности ученых, научных сотрудников, дипломатов, а также людей, далеких от этих областей, посредством рекламы, кино, радио, профессиональных курсов и так далее.
Одним словом, языкового минимума достаточно для деловой переписки, для чтения, для письменной и устной речи на базовом уровне в любой сфере. На более высоких уровнях владения языком учащийся сможет объяснять новые слова, используя базовые понятия, которыми он овладел на предыдущем уровне. Таким образом, дефиниционный словарь дает вариативные возможности для совершенствования, помогая повседневному общению людей с разным уровнем владения языком. Здесь отметим, что языковой минимум не включает обширных и разнообразных перспектив выражения одной и той же мысли как, например, художественная литература. Его цель – простое, однозначное, точное выражение идей. Его практическая (дефинирующая) функция заключена в практической помощи для отчетливого понимания смысла не в подмене литературного языка.
Литература
Языковые минимумы определяются как «наименьшие в количественном отношении совокупности элементов языка, свойств этих элементов и правил их функционирования, которые при совмещении образуют уменьшенный аналог языка, сохраняющий в заданных пределах способность выполнять определенные функции, свойственные языку в целом или какой-либо его разновидности» [Лексические минимум современного русского языка 1985: 598].
Поиски способов минимизации лексики велись многими лингвистами и отличались как по объему словника, так и по лексическому составу. В результате ученые пришли к следующим показателям: «В настоящее время достоверно известно, что 1000 самых употребительных слов английского языка покрывают 80,5% любого текста художественной литературы, 2000 – 86% текста, 3000 – около 90% текста» [Ступин 1973: 44-45]. П.М. Алексеев отмечает, что «первая тысяча самых употребительных слов может обеспечить покрытие 80% всех словоупотреблений текста, а первые две тысячи слов – до 90%. Это явление имеет закономерный характер для многих языков и подъязыков, особенно для их письменной формы» [Алексеев 2001: 12].
В качестве разновидности лексических минимумов можно рассматривать Defining vocabulary (дефиниционный словарь) современных учебных толковых словарей издательств Longman, Macmillan и Collins. Данные лексикографические издания пользуются инновационными методами, позволяющими проследить как появление новых слов и словоформ, так и устаревание некоторых языковых явлений. Объем словника данных словарей варьируется от 2200 до 3200 единиц.
В соответствии предъявленным требованиям учебные словари представляют ключ к познанию языковой действительности – дефиниционный словарь как опубликованный стабильный, культурно детерминированный словник, представляющий собой ядро языка, целью которого является стандартизация семантизации лексики, используя наиболее простые однозначные слова для толкования производных и более сложных слов, а также идиоматических и фразеологических выражений.
Дефиниционный словарь создан специально для тех, кто изучает язык и знает основные понятия, с помощью которых учащийся может расширить свои знания, не прибегая к переводу слов на родной язык. Используя таким образом толковый словарь для расширения лексикона, учащийся развивает навыки владения языком посредством изучения паттернов, которые готовы к употреблению в речи. В результате, пользуясь учебным толковым словарем на основе дефиниционного словаря, одновременно изучает как новые слова, так и готовые грамматически правильные конструкции, таким образом расширяя и углубляя свои знания.
По типу коммуникации Defining vocabulary отнесем к ограниченной коммуникации по функции (применяется в ограниченной области – дефинировании) и к полномасштабной коммуникации по потенциалу, так как основу словаря (около трети всего объема) образуют общие понятия, принадлежащие области науки, понятия, описывающие живой мир, сферу коммуникации, передвижения и позиционирования, слова, отражающие структуру общества. Остальной объем словаря формируют понятия, относящиеся к области строительства, финансов и бизнеса, мышления, искусства, одежды, войны и вооружений, образования, цветопередачи, спорта, религии.
Основу лексического состава дефиниционного словаря составляют высокочастотные лексемы, на 85% из которых приходится более 1000. Доля низкочастотных единиц ничтожно мала и составляет 1,5%. Этой группе принадлежат названия единиц измерения, частей речи, веществ, и др. Частотность употребления этих слов низкая, но низка и синонимичность. Данные слова имеют максимальную информативность и не обладают развитой многозначностью либо обобщенностью значения.
Так как система человеческих представлений и знаний о мире соотносится не с алфавитом, а с понятиями, идеями и тематическими группировками, сделаем вывод, что идеографическая классификация может оказать существенную помощь в разработке оптимальных способов семантизации лексики. Именно взгляд на слово в его лексической парадигме определит его значение в полной мере, на достаточной глубине [Морковкин 1988: 132].
По этой причине следующим критерием для рассмотрения дефиниционного словаря является принадлежность единиц Longman Defining Vocabulary к тематическим группам.
Таблица 1
Тематическая группировка лексем ДС
Тематическая группировка
количество единиц
%
general / abstract
689
31,42%
science
313
14,27%
life, death & the living world
305
13,91%
communication
187
8,53%
movement & location
163
7,43%
society
142
6,48%
finance & business
80
3,65%
building & civil engineering
59
2,69%
using the mind
53
2,42%
art & entertainment
51
2,33%
clothes, belongings & personal care
29
1,32%
war & the military
23
1,05%
education
22
1,00%
light & colour
22
1,00%
sports & games
20
0,91%
chemistry
17
0,78%
religion
16
0,73%
history
2
0,09%
Полученные результаты позволяют увидеть основные понятия, формирующие мировоззрение народа. Основную группу составили общие и абстрактные понятия, что вполне понятно, так как нами уже неоднократно выделялось, что основу словаря образуют общие слова-понятия, формирующие ядро вокабуляра. Именно этот факт демонстрирует принадлежность трети слов всего дефиниционного словаря к группе general/ abstract. Также в основе мировоззрения лежат понятия, принадлежащие области науки, понятия, описывающие живой мир, сферу коммуникации, передвижения и позиционирования и слова, отражающие структуру общества. В меньшей степени в составе дефиниционного словаря нашли свое отражение слова-понятия, относящиеся к области финансов, одежды, войны, строительства, искусства, мышления, спорта, вооружений, образования, цветопередачи и религии.
В общем, полученные в результате анализа данные демонстрируют мировоззрение англоговорящих людей, позволяют увидеть основные базисные понятия, лежащие в основе представления о мире.
Создаваясь изначально как основа для изучения иностранного языка в целях экономии времени и сил, языковые минимумы становятся проводником к языку и культуре нации, неким средством / медиумом для преодоления языкового барьера среди представителей различных национальностей. Они обеспечивают канал связи для передачи знаний в узких сферах международной деятельности ученых, научных сотрудников, дипломатов, а также людей, далеких от этих областей, посредством рекламы, кино, радио, профессиональных курсов и так далее.
Одним словом, языкового минимума достаточно для деловой переписки, для чтения, для письменной и устной речи на базовом уровне в любой сфере. На более высоких уровнях владения языком учащийся сможет объяснять новые слова, используя базовые понятия, которыми он овладел на предыдущем уровне. Таким образом, дефиниционный словарь дает вариативные возможности для совершенствования, помогая повседневному общению людей с разным уровнем владения языком. Здесь отметим, что языковой минимум не включает обширных и разнообразных перспектив выражения одной и той же мысли как, например, художественная литература. Его цель – простое, однозначное, точное выражение идей. Его практическая (дефинирующая) функция заключена в практической помощи для отчетливого понимания смысла не в подмене литературного языка.
Автор:
Дудкина В.Г., преподаватель английского языка